I don't quite understand the usage of 'Verb dictionary form + のに ' to emphasise the means or lack of means for achieving a purpose. (As explained by Wakatta textbook!)
Some example sentences and their translations which have been given are:
着物を着るのにじかんがかかる。It takes time to put on a kimono.
車を買うのにお金がたりない。I don't have enough money to buy a car.
Is it similar to the ために pattern?
Any help would be appreciated!
Sorry for the late response, I think I missed your posts on the previous page.
のに is similar to ために if you look at the english translation of 'purpose' but they are not interchangeable.
のに represents a 'function(機能)' or 'situation (場合)' of your purpose rather than an 'intention (意志)'
Situation
着物を着るのに、時間がかかる
着物を着る場合に、時間がかかる
To wear a kimino, it would take time
In the case of wearing a kimino, it would take time
(Excuse poor english grammar, I translated literally)
Function
このじしょは日本語を勉強するのに、便利です
This dictionary is useful for studying Japanese
The dictionary has the functional purpose of being useful for studying Japanese
(again excuse literal translation)
Intention
日本語を勉強するために、じしょを買いました
In order to study Japanese, I bought this dictionary
(You had an intention to study Japanese)
I think some Japanese people would also not know the difference between these two grammars, so this is just my understanding of them. I might be wrong, so if you have further problems best to contact your teacher